I went to Hong Kong to visit my 100-year-old aunt before my Guilin trip. Knowing that I want to search for her mom’s ancestral village, she was as excited as a little kid. Indeed, all her childhood memories came back. She told me stories of her mom’s brothers, described the scenery, and even drew me a map, reminding me all the crucial landmarks going from my grandfather’s village to my grandmother’s village. Follow the river, go up hill. There is a pavilion on the hill, that’s where one of the uncles did water engineering work. He piped mountain spring into the village, which is so useful. Remember not to miss the pavilion. You need to go downhill once you have reached the pavilion. Make a turn, and grandma’s village is right there.
開始桂林之行以前,我去香港看我一百歲的姑姑。姑姑知道我想要去找她母親的老家,興奮得不得了,就像個小孩子,童年的回憶全回來了。她給我講她舅舅的故事,形容祖母村落的風景,還給我畫了地圖,仔細叮嚀從祖父的村子走到祖母的村子,一路千萬要注意的標記:順著河走,一路上山,山坡上有一個亭子,那是舅舅做水利的地方。他把山泉引到村裡,很有用的。記得不要錯過亭子。到了亭子就要走下坡路。一轉彎就是祖母家。
I begged her to teach me to speak some Zhuang, but she can’t remember anything anymore.
我求她教我一些壯話,可是她什麼都不記得了。
Late at night, my aunt had gone to bed for a long time, and I was also getting ready to turn in. All of a sudden, my aunt rushed out of her room, grabbed my arm, and shouted “Beiher, Beiher, I remember it now. The word just popped into my mind. That’s the Zhuang word for going to the fair! Do you know “fair”? That’s like going to the market. But your market is not the same as our market. When I went with mom to her home, my uncles would take us to the fair. What they said then was Beiher! Beiher!”
到了夜裡,已經很晚了。姑姑早就回屋睡了。而我也快準備要睡了。突然間,姑姑衝出房間,抓住我的手臂,大聲叫道:『倍賀,倍賀,我記得了。這個字突然跳到我腦筋裡了。那是壯話的趕墟。趕墟你懂吧?就是去市場。不過你們的市場跟我們的市場不一樣。跟媽媽回娘家的時候,舅舅會帶我們去趕墟。舅舅說的就是倍賀,倍賀。』
My aunt can speak Zhuang when she was little. Ninty some years later, what is the one word that a hundred-year-old remembers from her childhood? That’s to go to the market.
姑姑小時候是會講壯話的。九十多年後,百歲老人童年記憶中的唯一,就是倍賀,趕墟。